За хлебом - Страница 22


К оглавлению

22

Бедняжка помешалась. С той поры она ежедневно приходила в порт поджидать своего Яська. Люди привыкли к ней и иногда подавали милостыню. Она смиренно благодарила и улыбалась, как дитя. Так продолжалось месяца два. Но вот однажды она не пришла в порт, и с того дня ее больше не видели. Только на следующий день в полицейской газете сообщалось, что в порту, около самой воды, найдено тело девушки, фамилия и происхождение которой неизвестны.

1879

 ПРИМЕЧАНИЯ

Повесть была начата, как предполагают, в 1879 году в Риме. Уже в феврале следующего года в Варшаве автор выступает с ее публичным чтением, причем первоначальный вариант отличался от окончательного (в Америку прибывал жених Марыси, Ясько). Первая публикация —  в «Газете польской» (с 24 апреля по 4 июня 1880 г.) и почти одновременно в «Дзеннике познаньском». Сенкевич, много занимавшийся во время пребывания в Америке проблемами польских эмигрантов, по возвращении на родину рассказывал в лекциях и в печати о их положении. Говоря о поводах к эмиграции, писатель называл в их числе голод, отсутствие политических свобод и уговоры агентов. Эмиграция ради заработка затронула во второй половине XIX века все польские земли: до начала первой мировой войны в США эмигрировало из Германии около 600 тысяч поляков, из Австро-Венгрии такое же количество (преимущественно крестьян), а из Россия в США и Бразилию —  свыше 750 тысяч.

Б. Стахеев

notes

1

Где немецкое отечество? (нем.)

2

Что? (нем.)

3

Что такое Липинец? (нем.)

4

Брат (нем.).

5

Теперь я немец (нем.).

6

Счастья! (нем.)

7

Послушайте! (англ.)

8

Да, отец! (англ.)

9

Всему миру (лат.)

10

Country — области (англ.).

11

Rey-bread — ржаной хлеб (англ.).

12

Саг — железнодорожный вагон (англ.).

13

City — город (англ.).

14

Lumber — строевой лес (англ.).

15

Canyon — здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).

16

Shingle — камень (англ.).

17

Creek —речка (англ.).

18

Фулишнровать (от англ. foolish) — считать дураком.

22